|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ \. W/ x2 o/ M i: N* G' B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( R7 E0 O& z o# {; l7 Y + r, e* w& |8 c; D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- P. ?: Y* J0 a1 L( S
( x, d0 K1 M6 t% ~% n) {" \. r
遗憾,我给不了任何回答。
& X; r7 Y1 M, Y 4 W _5 j5 _! x% v0 ^& j; R8 c% f) J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 `" k8 S) [( D: l5 D) f7 u, W) A $ S8 @. f7 P0 }: @- @ p" x* i6 x- r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 A8 g2 A$ s: K" Z
; A7 N* l+ E' Q% e4 V/ q$ [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, I" M7 C+ f$ G
: D9 p% E% o1 L0 ?- D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
k' M2 s0 Y( {1 x/ y& e / w; u. y' U' E( z8 l. S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 D9 M, s5 N: E9 ] ]0 | * j: u n5 ^- n- }4 @: a% u4 h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- ?" X- ^9 f k) J2 X& ^" q
3 M6 {4 b. B) Y) Y4 o' k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 |5 J, `. J8 h7 K5 e" w
; B2 T/ P( e/ `" V( |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" `3 p/ L' d9 Q6 j 4 u4 W' P' @0 ]& @! P9 y, Q' M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, L: f/ L" ]" X! K9 w
8 w. d( ]6 F! L0 M) r7 s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% N1 X- h. B" n/ }* G
$ ?. Z3 [5 X' v" z0 A0 g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ k1 C: \5 n% `2 _
+ D. g: @) S' ?7 s7 ]1 U; r6 R9 P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* e& F* c# ~& I2 h
; X. B6 l. Y9 B; a& O6 ?$ O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ f3 z6 {3 U8 O9 M
- x$ Q: g& w: T6 l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) Z5 G0 h, t6 M( O 5 h/ e$ w t+ c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( u' A2 A A/ n Y/ c5 A
* g/ T! M g- ?/ Z2 t. n- {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* U! `( i! }! m
|
|