|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- }7 H' H9 b! _$ Z- \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! p& p5 U+ T2 i! n3 n& [! w+ n
# I" w% U2 {8 N. F4 V
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, [- y6 Z5 k1 M3 ]2 Z$ m3 d
: N0 f- `4 a: x. f1 u- ?! @* F
遗憾,我给不了任何回答。
$ K1 |: K5 V% E# L
9 R4 w( K/ `' T9 t; U. v V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" v Z5 f; _3 _7 V% c2 B : L# D% h% R r; o& \6 S* z. l9 `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" p Y$ s( Q5 F 9 a2 a* {- H8 S1 j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 r5 i) n0 d4 l. s4 `# h 6 H- Z3 N8 c$ h3 k+ ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ F6 X; {6 C. p- r0 A) o- c
" d0 g6 h5 L, L6 M$ \5 W- n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! a& A5 U4 B! W; ]; ^
$ I; V7 w0 D; B8 Z) J% _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, c! U; v' E$ |2 T% ^9 j - P, l- `3 S0 I1 b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ Z' ?* {" E; V. T, _9 n
# G' x% o* I- |- Y7 b. o2 y9 n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& ]+ ~- P3 W' }& z W7 V ) o$ r5 x" I" I, p# D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 F+ M# ?( E* S4 a " F: ~* s* E2 R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 y9 `6 O2 R, N& V1 q e4 b
# o, }) N& O( I' Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 ]5 W; T* S8 V+ t1 a
4 a3 ] x' t2 p. i: Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 k* I# w! Q5 r# ]! e8 t+ F
2 z0 ]! h0 B. z! v/ F" n o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" A9 w6 G6 R0 o" D9 \7 m2 q& C
' o {7 ^& p: ~1 d$ m) E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% K+ ^6 v3 y" R4 E" a
& n# o. C8 i* m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ O9 ?# ?5 l- @
1 a' k( F' ^! P: f* a3 L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 p" F& ^# Q, ~% q6 ~% o3 W+ x5 ^
|
|