|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: {9 N8 A' V# ?0 `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, y# X9 f9 `4 S0 [( v, j! x9 P
\, c# f7 y: S2 `# t8 K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) n" @9 X) u! ?7 P, U9 p% M / W4 ]9 [7 l4 i# h7 d3 q
遗憾,我给不了任何回答。
& B% ?( Y* k/ ]6 @" k 5 N( f- F" m" q% R1 ?2 k: m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 x/ ~: _2 g8 S( `
2 J+ ?$ U% K! N! M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' U; G2 e5 ]6 k, t7 W' | 8 c2 E9 Z. ^: f" i7 C @$ M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; T. E3 V& V) ~, P$ Z+ M
$ c- s9 a: J l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
q1 V0 c% q( [" ~$ k8 {8 L
$ w: D% I1 W; R9 g3 s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" O% i8 T. J" I1 q
5 a! |7 ?* [; E$ C% M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 B3 j# b! J* ]$ }" F
1 g$ O7 b# E4 B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, P4 {: J, C) f0 S
( K( [6 t, ~7 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. |1 `! N- y$ S6 Y1 O& x- v* G+ y
4 E: L! X% k# }8 Z9 u2 P) g! J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ F3 V* Z( n2 A+ z6 D
8 @4 Y* f' G: M V" V3 E% ^ ]; c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 ~4 q! i) n. k- B1 t
& S# B6 h7 |6 T- B' R1 S) r' [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. U0 I8 p2 y+ Z( w& Z8 P" ]
# c; {) g; K3 s+ K( M/ R) k* x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 k4 h* n/ h$ g1 E% } o* Y
4 E* D3 n- k( |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
}# g8 ~9 A9 v; h 2 M1 ^% T( O- M& O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& w/ T' ~7 T% r% `& O# t
! w. A: ^! R% s/ ]7 x- S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ \- ]' a* q3 |/ J' y6 | 3 r- B2 t9 R* q6 Q6 g, n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& g- B+ G! H' O" C
|
|