|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) {: z+ w& x! B0 d: B5 t" c. p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 E, ]% O; G6 S0 `
$ f: v4 _( P; K2 M! U, q) `: z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: ^( [1 O C4 v" H( Y! D
# X! C$ D( Z; N遗憾,我给不了任何回答。; Z, Y) T/ }* \
. m) z! W. |8 t+ g% s6 j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 O9 z4 y: g7 `: {1 b
- t9 \, b$ o% r6 D抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 M l" y9 [8 ^
i" z5 q- @" b! G. H' ^7 j但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 p: S4 k; k) }0 i+ r% G2 E- h7 Q3 I" W
2 h' F6 X0 k- |9 R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, |. w4 s- r# f4 _
. N, n k% u# q: f- V5 X* A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) W% L0 B' Q0 S& v% A4 n
* [9 V6 x ^7 n- e+ x6 t: x: H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 {7 Y" }2 e# [; A* n6 h8 w5 D. |$ b " O# N# Q) ^( \0 M5 k6 N1 m3 y* d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ P N/ U# n+ ~, R4 q
0 g, A# [1 P5 I( R E9 K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" f, g6 Z+ [8 n; H/ @
+ M( j: X: i- }& H2 v$ G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, E3 C5 \, E9 ~% M; I" v
6 w7 ^8 b5 b8 g& S. N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 C% T2 ]% f$ W6 p9 g/ Q/ p
# ^1 {0 Y& m7 H: ]8 V) Q8 ], A6 f0 s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ z' N* [; m$ f1 A/ _9 v/ e
/ f& A5 o* p" c5 S! n5 [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# c6 B3 ^% D' {$ B 9 A3 f- F: O% e1 w% P, |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& s) h: \/ U8 ]4 _) @" h 0 W* Z4 p! M$ ?6 V h! _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 C4 f2 a# m5 c# H+ _0 H, Q ' \5 t( p$ q2 I$ }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 `2 [3 n# y, G/ y+ S. I
) z. T, E9 W& L+ s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ {1 _" Y/ f. ?3 i* h4 H6 A, V1 H
|
|