|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" Q7 M# T E8 T" S! }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* f2 Q. U+ k8 C! s0 c
0 K M2 T! R/ X7 ~ F t5 Y- o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 \( `1 g$ a% q; x$ ?7 @4 { $ V _9 c0 L! \1 X) g6 |8 L
遗憾,我给不了任何回答。
$ [! r z' }8 l+ E4 N , g% R! i6 e. y3 A- f$ V, q7 D
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” p. {- U6 ?! A8 w) J5 b- m$ x
0 M4 ^/ p! D- u6 l5 |( ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ N+ A5 v% B6 J9 ]! [1 G 1 Z+ M* s$ e) v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 Q- }& D( n4 x3 U8 r 0 ^/ w' ^' E+ x# ^3 N v. F. F$ T9 h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 k& n& k! {; f3 V, Z& r n
6 @6 Y e2 C5 m- D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 l' X0 X/ T/ `% X: ]: h 0 C+ }% P; h: a9 X) R) ?1 E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: M9 o1 I2 b6 e4 S5 o2 u 7 P3 ~0 M4 F0 N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" ~& c: o+ ]0 A. C) U* H
' Z$ h5 e- t. o; ^4 k" C5 P B. C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ C, ]1 I* ]1 g% e' y E
: x# {& i8 N r+ H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 Z+ H" A" q. h# K2 L! a0 J
' Y' a5 X- O" `# S: Y; O% o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 k/ _ l8 p c4 W5 L9 A" C
) D: n. w; N$ \& P. m4 p9 J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 Q y5 {) ^ c* `5 b 7 ^1 q5 N$ k: X: \3 O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ `- f" z! a2 N! f6 m4 j
/ r: i3 C: J# }6 |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# E3 `) w$ g; M2 t- l2 h
! @+ J9 M- _* d8 F" H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 H) R4 B. F+ ~2 m) j8 E/ ]
i: Q! A+ C/ e4 W* L! l# y2 W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- [7 |& ^4 t5 T! k
1 z2 E& {* U4 h- P' X9 [" B7 s7 J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 \7 ?, ]2 m% E- z& h1 [8 M
|
|