|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# M- b5 A; N, \: J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. X5 x. C" s n( {9 ? ) F0 U: `4 U' d5 `) K) \- e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- w& H s ]# u' ?- Z. }0 {
/ A8 C! r Z. |3 T8 w3 V; o( T! L7 c
遗憾,我给不了任何回答。/ |) K6 k/ d& X: x! _- B( N
8 a+ X& q# m6 q- _; u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 E" c G% @3 a E2 i
3 `4 A9 Y7 d3 J& X S: W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ F* R' C$ N) g0 M! `) J5 a
: w, ?4 F/ v; G" \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 s/ j \) T! P: U6 X+ R, O+ F
) u0 ]# k# H8 u5 i4 V% Y2 x& s! R* D6 I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 r' f+ E! M1 k Q' R/ v: y. h0 E
% t: R* q4 j& K0 ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# y7 J8 F1 \; k2 `5 `. e. t& R
9 i8 q; F2 I* S' Y+ b) B0 t) G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 e$ w( I% w& I6 D( ?' R- E
) ]: u' {: U& Z0 }- ?) T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 X0 |( S' g! M. ]
) w* E% L( h* S: P1 a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- y/ J$ Q" ^% B+ B! ^
. u- V0 X- h% A5 r/ K- u8 I7 ^/ {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! S8 A; B: O& y @, i; S
$ L0 Q6 O; o- k/ p, S, W( s! k2 B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
Q J8 E1 a0 ~ Y/ l/ d 1 Y$ r& o" |$ t x1 r( w% d# ?3 F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 J8 S& r1 Q) `3 e6 T* u2 M" F2 l/ H% m
$ G2 @8 \, Q0 c9 p; @4 l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 u3 G1 |( J+ s & _$ J% Q+ {/ k+ v) ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ O) @1 P! [7 W3 T! M! w$ x
& n% J3 {* K* |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" c' w* R1 I& } K
T$ V/ ?$ M$ K0 [8 l( R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( Q: W: s8 [( e( G
& W6 [# J: n2 S: ^& m6 g2 H2 y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 ?' [3 T1 I- H* F+ }
|
|