|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- u/ ~* \% L3 b8 l0 L8 Z! o7 l: \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. ~8 F: Q' A3 B
6 e! D1 \4 r0 T. U5 ?( y# d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' g) C! {+ l7 F- A; |1 O% r
$ A7 G H& X& Z0 {" R遗憾,我给不了任何回答。5 `0 @6 R# y1 U9 F( |
; L# A% o0 Y# l( d* e9 R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 h" _& @2 F h5 F& u. B
- C9 `% X# _( p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ I) u# j8 K. _# H- i" x9 B0 A
* c& t9 D- K& E, [. j% _: }1 T0 ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% q" \" F9 O, F 3 G* f9 \- c/ c! k0 o2 J# p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 N! m0 p+ v/ {- Q , X9 R; G' b; C/ X7 a' n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) i# }" O* q, G4 Y5 g* G0 B
1 m4 }5 P. X! f9 t' G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* L" x: t& ?1 o
7 C% w5 X. k/ z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ c: Z/ P5 g& w. P% S/ c$ x$ Z
/ d( b/ P& V H& C1 V
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, L; i. G/ y% j* I1 V9 U4 T) F& | 3 w$ ], g/ I4 {3 Z4 I0 U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ y# W# j* ^( X & ?5 i4 S0 @4 L+ m. Q8 D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 {& @, S- }. j2 n* s# E# F W
6 J: i) D `& [1 c; _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 a4 [! R, q* R2 q! A+ B
, H% b6 u# [: l$ V1 I; x1 r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. r) O3 A0 o: B9 A* p- X( f" j$ o+ }
1 w( a8 p, Y9 G( X( v容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% I0 e! c% R4 g
* F+ Y$ ^' J# r5 F% o. j9 k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 ]$ z) O$ ] v5 C: Z0 |+ ~
! L+ o' v9 \ f- P" X% t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 Y5 R' a1 ]; _! {5 D" {5 [, j7 T- }3 R
n) u4 J, s* ^5 S# d5 x U# ^$ M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& a3 _5 \5 q# x: H3 u
|
|